Главная Часто задаваемые вопросы Мне нужен просто перевод... Нотариальный или другой?

Мне нужен просто перевод... Нотариальный или другой?

Клиент: Здравствуйте, мне нужен перевод.
Мы: А какой перевод вам нужен?
Клиент: Ну… мне нужен просто перевод.

Наши пояснения:

Помимо выяснения с какого на какой язык, какая тематика и сроки, такой ответ подразумевает, как минимум, три варианта:

  1. Просто перевод – это перевод текста в электронном виде, который после выполнения либо отправляется по электронной почте, либо распечатывается.
  2. Перевод с печатью бюро переводов, выполненный дипломированным переводчиком. Такой вид перевода нужен для обычной туристической визы (н-р, Великобритания, Канада), а также для некоторых учреждений (такая форма подтверждает, что перевод был выполнен квалифицированным специалистом, подходит для медицинских учреждений, отделов кадров, для уголовных дел).

    При таком виде перевода мы обязательно добавляем свои реквизиты, переводчик подтверждает верность перевода. Таковы требования официальных органов и мы их соблюдаем. Причем подобного рода удостоверительную надпись мы всегда ставим на языке перевода. Ведь если перевод сделан на английский или немецкий язык, то соответственно текст предназначен для англо- или немецкоговорящего и он должен понимать, что этот перевод сделали независимые профессиональные переводчики, с которыми можно связаться и убедиться в этом.

    Перевод на русский язык:

    На польский:

    На английский:

    На испанский:

    На немецкий:

  3. Нотариально заверенный перевод. При нотариальном заверении перевод сшивается либо с подлинником документа, либо с его копией.

Удостоверительная надпись нотариуса также дублируется на языке перевода для того, чтобы по месту предъявления документов не просто увидели печать нотариуса, а еще и поняли, что написано. Согласитесь, что это очень важно.