Главная Часто задаваемые вопросы С чем сшивать нотариальный перевод? С оригиналом документа или его фотокопией?

С чем сшивать нотариальный перевод? С оригиналом документа или его фотокопией?

При оформлении нотариального перевода перевод подшивается либо к оригиналу документа, либо к его фотокопии.

С ЧЕМ ЖЕ СШИВАТЬ ПЕРЕВОД? С ОРИГИНАЛОМ ДОКУМЕНТА ИЛИ ЕГО ФОТОКОПИЕЙ?

Из нашей практики:

1) ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДОКУМЕНТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

При переводе таких документов, как паспорт, свидетельства ЗАГС и других долгосрочных документов, перевод обычно сшивается с копией документа.

Если же у вас какие-то справки, сертификаты или другие документы, которые предназначены для подачи в один определенный орган (т.н. разового пользования, н-р, справка об отсутствии записи акта о регистрации брака – в ЗАГС, справка с места учебы из иностранного ВУЗа – для военкомата или ТСЖ), тогда перевод обычно сшивается с оригиналом документа и на всякий случай некоторые люди делают нотариально заверенные копии таких документов с переводами (чтобы остались у себя).

Если же речь идет об учредительных документах иностранной компании (для создания филиала или подтверждения партнерства/ контрагентских отношений), тогда мы обычно предлагаем на выбор: если вы готовы сдать оригиналы таких документов по месту требования и вы уверены, что они вам больше не понадобятся, тогда перевод можно подшить к оригиналам таких документов. Если же это уставные документы, которые вы хотите оставить у себя и использовать, в основном, в России, тогда лучше сшить переводы с оригиналами, а с этих документов с нотариальным переводом делать нотариально заверенные копии и сдавать копии по месту требования. В таком случае у вас всегда будут на руках иностранные документы с переводом (в России практически все официальные органы и учреждения рассматривают иностранные документы только при наличии перевода). Если же эти документы вы повезете заграницу (т.е. будете использовать там, где не нужен перевод на русский), тогда чаще всего перевод подшивают к обычным копиям и заверяют нотариально. А оригиналы документов просто предъявляют в соответствующие органы для сличения.

2) ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДОКУМЕНТОВ НА ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК

При открытии счета в иностранном банке или оформлении долгосрочной визы требуются переводы российских документов на иностранный язык.

Здесь ситуация схожая: с постоянных документов (паспорта, свидетельства ЗАГС, дипломы) обычно снимаются копии и переводы заверяются нотариально. Или же копии таких документов заверяются нотариально (т.е. нотариус удостоверяет верность копии) и к таким нотариально заверенным копиям подшивается перевод. Это обязательное условие, если вам необходимо поставить Апостиль.

ПРИ ЭТОМ МЫ ВСЕГДА РАДЫ, КОГДА У ВАС УЖЕ ЕСТЬ КОНКРЕТНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ К ОФОРМЛЕНИЮ ДОКУМЕНТОВ.

ЧАЩЕ ВСЕГО ТАКИЕ ТРЕБОВАНИЯ УКАЗАНЫ НА САЙТАХ ИЛИ В ДРУГИХ ИСТОЧНИКАХ ОРГАНОВ ИЛИ УЧРЕЖДЕНИЙ, КУДА ВЫ ПОДАЕТЕ СВОИ ДОКУМЕНТЫ.