Главная Услуги Certified translation

Certified translation

При переводе документов на иностранную визу, для обучения или работы заграницей мы четко следуем инструкциям того органа или учреждения, куда документы подаются.

При этом часто сталкиваемся с термином в требованиях “certified translation”, что в переводе на русский означает сертифицированный или заверенный перевод.

Мы осуществляем все возможные в России виды так называемого “certified translation”.

Основных вида – 2:

  1. Нотариальный перевод - перевод, выполненный профессиональным дипломированным переводчиком и подпись этого переводчика удостоверена нотариусом.
  2. Перевод, заверенный печатью Бюро переводов - перевод, выполненный профессиональным дипломированным переводчиком и заверенный печатью Бюро переводов, где он работает.

Но что именно они имеют ввиду под “certified translation”, необходимо уточнять. В нашей практике были случаи, когда мы сами уточняли какой перевод для них предпочтителен: нотариальный или под печать бюро переводов.

Так, например, в требованиях для абитуриентов Trinity College (Ирландия) указано:

Требования TCD (www.tcd.ie) следующие:

Certified true copy of final second level qualifications. A certified true copy is a photocopy of an original document that has been signed and stamped by a school principal or another official.

Please note that where the statement of examination results is in a language other than English, applicants should submit a certified true translation of the statement along with a certified true copy of their results with the application.

Кем именно должен быть заверен certified true translation - нотариусом или бюро переводов?

Мы сделали запрос в Trinity College и нам ответили: The notary certified translation would be best

Также для ирландской визы все переводы должны быть нотариально заверены.

Однако, в Канаде предпочитают переводы, заверенные печатью Бюро переводов. Т.е. перевод, выполненный профессиональным дипломированным переводчиком и заверенный печатью Бюро переводов с указанием контактных данных переводившей организации на языке перевода.

Так что если вам нужен “certified translation” для предоставления его в иностранные органы, то можете обращаться к нам, мы обязательно учтем все нюансы и сделаем его в соответствии со всеми требованиями.

Еще один вид перевода, который требуют иностранные государства, это “translation made by sworn translator”.

Sworn translator – это присяжный переводчик, которые не только имеет высшее лингвистическое образование, но и государственную лицензию, принесший присягу (клятву).

Но у нас в России нет института присяжных переводчиков! Для выполнения письменных переводов и заверения перевода печатью Бюро переводов или нотариусом, у нас в России необходимо иметь Диплом о высшем лингвистическом (переводческом) образовании.

Если же у вас в требованиях написано “sworn translation”, то необходимо уточнять примут ли они допустимый у нас в России “certified translation” или необходим перевод именно от присяжного переводчика.

Если они настроены категорично и требуют именно «присяжный перевод», то Вам придется делать его за рубежом, лучше в стране, где Вам необходимо подать эти документы.

Это, конечно, более затратно в связи с курсом валют, но иногда необходимо.

В любом случае Вы можете обратиться к нам и мы постараемся Вам помочь!