Certified translation

При переводе документов на иностранную визу, для обучения или работы заграницей мы четко следуем инструкциям того органа или учреждения, куда документы подаются.

При этом часто сталкиваемся с термином в требованиях “certified translation”, что в переводе на русский означает сертифицированный или заверенный перевод.

Мы осуществляем все возможные в России виды так называемого “certified translation”.

Основных вида – 2:

  1. Нотариальный перевод — перевод, выполненный профессиональным дипломированным переводчиком и подпись этого переводчика удостоверена нотариусом.
  2. Перевод, заверенный печатью Бюро переводов — перевод, выполненный профессиональным дипломированным переводчиком и заверенный печатью Бюро переводов, где он работает.

Но что именно они имеют ввиду под “certified translation”, необходимо уточнять. В нашей практике были случаи, когда мы сами уточняли какой перевод для них предпочтителен: нотариальный или под печать бюро переводов.

Так, например, в требованиях для абитуриентов Trinity College (Ирландия) указано:

Требования TCD (www.tcd.ie) следующие:

Certified true copy of final second level qualifications. A certified true copy is a photocopy of an original document that has been signed and stamped by a school principal or another official.

Please note that where the statement of examination results is in a language other than English, applicants should submit a certified true translation of the statement along with a certified true copy of their results with the application.

Кем именно должен быть заверен certified true translation — нотариусом или бюро переводов?

Мы сделали запрос в Trinity College и нам ответили: The notary certified translation would be best

Также для ирландской визы все переводы должны быть нотариально заверены.

Однако, в Канаде предпочитают переводы, заверенные печатью Бюро переводов. Т.е. перевод, выполненный профессиональным дипломированным переводчиком и заверенный печатью Бюро переводов с указанием контактных данных переводившей организации на языке перевода.

Так что если вам нужен “certified translation” для предоставления его в иностранные органы, то можете обращаться к нам, мы обязательно учтем все нюансы и сделаем его в соответствии со всеми требованиями.

Еще один вид перевода, который требуют иностранные государства, это “translation made by sworn translator”.

Sworn translator – это присяжный переводчик, которые не только имеет высшее лингвистическое образование, но и государственную лицензию, принесший присягу (клятву).

Но у нас в России нет института присяжных переводчиков! Для выполнения письменных переводов и заверения перевода печатью Бюро переводов или нотариусом, у нас в России необходимо иметь Диплом о высшем лингвистическом (переводческом) образовании.

Если же у вас в требованиях написано “sworn translation”, то необходимо уточнять примут ли они допустимый у нас в России “certified translation” или необходим перевод именно от присяжного переводчика.

Если они настроены категорично и требуют именно «присяжный перевод», то Вам придется делать его за рубежом, лучше в стране, где Вам необходимо подать эти документы.

Это, конечно, более затратно в связи с курсом валют, но иногда необходимо.

В любом случае Вы можете обратиться к нам и мы постараемся Вам помочь!