ГлавнаяЧасто задаваемые вопросы— Документ на иностранном языке. Надо заверить его у нотариуса. Почему это нельзя сделать на иностранном языке и какие есть варианты выхода из ситуации.

— Документ на иностранном языке. Надо заверить его у нотариуса. Почему это нельзя сделать на иностранном языке и какие есть варианты выхода из ситуации.

Рассмотрим несколько конкретных примеров:
1. ТЗ: У заказчика проект документа на английском языке, надо удостоверить подлинность подписи лица на этом документе.
1.1. К нам обратился заказчик с проектом документа и просьбой помочь удостоверить подлинность подписи лица на этом документе.

   1.2. Мы изучили проект документа и переслали знакомому помощнику нотариуса с просьбой оценить возможность нотариального удостоверения подлинности подписи и, если возможно, дополнить столбик на русском языке необходимыми изменениями согласно законодательству РФ.

В ответ мы получили: «Да, можно, вот дополненный проект этого документа. В таком виде сможем его удостоверить».

   1.3. Мы изучили все изменения, доперевели новые моменты и отправили заказчику на ознакомление, чтобы он и его иностранные партнеры, которым в итоге будет передан этот документ, смогли ознакомиться с конечным вариантом возможного нами исполнения. Ведь в итоге суть документа мы сохранили, но нам пришлось его видоизменить для практического исполнения.

   1.4. Заказчик согласился на предложенный нами вариант и съездил к нотариусу для личного подписания документа

Правда, на этом документе надо было еще поставить апостиль, но это не получилось сделать опять же в связи с нашим законодательством. Но это уже другая история…

2. ТЗ:

Здравствуйте, во вложении текст доверенности на английском.

Мы уже делали так с вами однажды..

1) перевод на русский язык самого текста

2) составление и нотариальное заверение самой доверенности

3) опять нотариальный перевод на английский и турецкий

4) проставление апостиля

Очень все срочно….

   2.1. Делаем перевод проекта документа на русский язык, помощник нотариуса запрашивает уставные документы доверителя, составляет доверенность согласно законодательству РФ и мы отправляем финальный проект доверенности заказчику на согласование.

   2.2. Письмо от заказчика: «Да, мы согласны». Генеральный директор со всеми необходимыми уставными документами идет к нотариусу и оформляет ее по всей форме.

   2.3. Далее мы уже готовую доверенность принимаем на перевод, делаем перевод на нужные языки, заверяем нотариально наши переводы и сдаем это все на апостиль.

 

 3. ТЗ: Удостоверить подлинность подписи на уставе компании Королевства Марокко, проект устава на французском языке

Проект прилагается

3.1. Учитывая все тот же момент, что российские нотариусы могут удостоверить документ только на русском языке, даже если это просто подлинность подписи.

Наш ответ: /…../, добрый день. Если вы хотите действовать через нас, то план действий такой:

— мы переводим проект вашего устава на русский язык и согласовываем все нюансы с помощником нотариуса. Возможно, придется добавить какие-то данные вашего подписанта в текст либо по тексту на первой странице, либо в конце, где будет удостоверительная надпись нотариуса о том, что нотариус свидетельствует подлинность подписи этого подписанта

за перевод проекта на русский 10 усл стр х 450 = 4500

— затем назначаем дату и время, когда ваш подписант с паспортом и переводом паспорта, удостоверенным московским нотариусом (мы тоже можем это сделать, надо скан его паспорта) — 950 р

услуги нотариуса, думаю в пределах 2000 р

— ваш подписант оформляет и получает на руки готовый русский документ и передает его нам на обратный перевод на французский — здесь сумма будет зависеть от количества внесенных нотариусом данных

думаю не более 2 000 р, можно там оставить, нам передадут

таким образом, вы получите русская версия документа с подписью вашего подписанта, удостоверенная нотариусом + к ней подшитый нотариальный перевод на французский

но имейте ввиду, что если вы хотите поставить на этом документе апостиль или легализацию, здесь могут быть трудности из-за нашего МинЮста РФ

Заказчик согласился на наш план действий, мы перевели проект марокканского устава на русский язык:

3.2. Переслали на ознакомление знакомому помощнику нотариуса. Он ознакомился и они вместе с нотариусом согласовали, что текст оставить без изменений, ничего не добавлять. А только после всего текста добавить удостоверительную надпись о засвидетельствовании подлинности подписи.

3.3. Назначили встречу в нотариальной конторе, куда подписант лично явился и нотариус удостоверил его подлинность подписи на документе.

 

3.4. Далее уже любой человек, не обязательно тот самый подписант, передает готовый русский документ нам и мы уже переводим его обратно и заверяем перевод.