1. Главная
  2. /
  3. Часто задаваемые вопросы
  4. /
  5. Требования сахарово к оформлению...

Требования сахарово к оформлению переводов документов

Здесь мы попробуем обобщить накопленные за много лет требования наших госорганов к оформлению нотариальных переводов. Для начала хотелось бы немного оправдаться и объяснить, почему даже наши переводы могут завернуть и заставить вносить правки. Мы являемся дипломированными переводчиками, изучавшими теорию и практику перевода в ВУЗах России. Вот основные требования к переводу документов, установленных учебниками, по которым мы учились в языковых ВУЗах. Вот, например, выдержка из одного из пособий по теории и практике перевода: Выдержка из учебника То есть переводчик при переводе документов должен систематизировать полученные в исходном тексте (языка, с которого переводится) сведения и, в первую очередь, донести их до сведения носителя языка перевода!!! Естественно, наличие в документе всех подписей, печатей и прочей атрибутики должно быть отражено в переводимом тексте. Но это не означает, что мы — должны переводить паспорт на 24 языках со всех 24-х языков — рисовать паспорт один-в-один с исходным документом, в том числе, если орган выдачи написан полностью заглавными буквами, то также прописывать его заглавными буквами. Если дата указана в формате 30 01 2020, то, как минимум, при переводе на русский язык можно написать с точками и буквой г. на конце – 30.01.2020 г. Однако, некоторые специалисты из ФМС и прочих госорганов, куда подаются подобного рода документы, часто придумывают свои, не знаю кем и когда установленные требования к переводам, которые бы хотелось хотя бы увидеть в каком-то письменном отображении, а не из практики и исправления «якобы ошибок» или обмена информацией в чатах с нашими коллегами, к которым возмущённые клиенты пришли исправлять подобные «якобы ошибки». Ведь если следовать их логике, то Используемая в американском английском система передачи даты мм/дд/гггг Допустим 04 февраля 2022 года они передают как 02/04/2022, т.е. на первом месте – это месяц февраль, а в русском языке принято на первое место ставить дату. То если согласно утрированным требованиям подобных специалистов из госорганов мы также должны оставить 02/04/2022 при переводе на русский язык. Но мы же переводим на русский язык и должны донести информацию до русского человека?!!! Или, допустим, взять арабский язык и их написание текста справа налево, в отличие от русской и европейской – наоборот! Слева направо. То есть опять же утрируя их необоснованные претензии, мы должны передавать текст с арабского языка на русский и писать его как в арабском, справа налево. Может еще год оставить согласно арабскому летоисчислению?!!! И тогда точно непонятно, кто и для чего переводил этот текст. А теперь всё-таки вернемся к требованиям перевода документов для Сахарово и прочих подобных инстанций, накопленных нами за годы нотариальной переводческой практики. И самый яркий пример – это перевод паспорта. Возьмем за образец паспорт США (это образец из интернета, мы не храним исходники документов, просто похожий). Раньше, лет 10 назад, мы его переводили так: Паспорт США перевод 1 Теперь на основании новых требований мы его переводим так (то есть со всех языков и через / или как нарисовано в исходном документе, мы также передаем в переводе). Специально прилагаю перевод всех страниц паспорта, чтобы вы оценили увеличенный масштаб нашей работы. То есть даже еле читаемые высказывания все видных политических деятелей США тоже переводим, видимо это очень важно для наших госорганов. Паспорт США перевод 2 И еще один наглядный пример – это перевод украинского свидетельства о рождении, выданного в СССР, где сам бланк дублируется на украинском и русском языках, а текст может быть написан только на русском, и даже в этом случае к нам обращаются за переводом документа, видимо госорганам не очень хочется вчитываться в рукописный русский текст!!!

То есть сверху мы всегда пишем с каких языков мы переводим. Но учитывая, что мы не можем написать Перевод с украинского и русского языков на русский язык, как бы с русского на русский не переводится. Но по сути так и есть, ведь учитывая, что мы по два раза дублируем все подстрочники, то есть мы переводим в том числе с русского на русский!!

И такой образец не мы, переводчики, придумали, а специалисты госорганов. То есть по умолчанию мы делаем вот такой перевод, но его иногда заворачивают и требуют с русского на русский.

И еще один совсем абсурдный пример хотелось бы привести при обсуждении неизвестных требований госорганов.

Раньше была Киргизия и Киргизская СССР, Киргизская Республика. Сейчас существуют разночтения, где-то Киргизстан – Кыргызстан – Кыргызская Республика. Какой из вариантов правильный, это отдельное обсуждение. Но названия языков разных стран на русском языке!!! Здесь мы всегда можем сослаться на любой толковый, орфографический словарь русского языка.

И везде, однозначно, киргизский язык и национальность киргиз(-ка) будут писаться через букву И, никак не через –Ы, ни при каких обстоятельствах, даже учитывая, что страна может писаться КЫРГЫЗСТАН.

Вот ссылка на общеизвестный сайт

http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%D0%BA%D0%B8%D1%80%D0%B3%D0%B8%D0%B7%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9&all=x

ГРАМОТА.РУ – киргизский _ Проверка слова

Так почему же к нам иногда обращаются клиенты с просьбой «исправить ошибку»

Фраза «Перевод с киргизского языка на русский язык»

на «Перевод с кыргызского языка на русский язык».

Мы, переводчики, несмотря на свой опыт, высшее филологическое образование, грамотность и то часто проверяем себя по словарям, учебникам и методическим указаниям. Так почему же «специалисты из госорганов» заставляют нас писать неграмотно, не так как указано в словарях русского языка!!! Если честно, мы так пока ни разу и не исправили на кыргызский, звонили и доказывали, что они не правы, но это были районные отделения ФМС. А наши коллеги по Москве и области, с которыми мы состоим в чатах, жаловались, что им приходилось это делать, так как у людей просто заворачивали документы и писали «ошибка».

Мы не утверждаем, что ВСЕ специалисты из госорганов предъявляют такие беспечные и неквалифицированные требования к письменным переводам документов. Среди них ЕСТЬ достойные и грамотные специалисты. Мы лишь просим в письменном виде официально озвучить свои требования, чтобы мы как нотариальные переводчики могли ознакомиться и следовать им, а клиенты не прибегали бы к нам с возмущением и громкими заявлениями о нашей «якобы некомпетентности».