- Главная
- /
- Часто задаваемые вопросы
- /
- Требования сахарово к оформлению...
Требования сахарово к оформлению переводов документов
То есть сверху мы всегда пишем с каких языков мы переводим. Но учитывая, что мы не можем написать Перевод с украинского и русского языков на русский язык, как бы с русского на русский не переводится. Но по сути так и есть, ведь учитывая, что мы по два раза дублируем все подстрочники, то есть мы переводим в том числе с русского на русский!!
И такой образец не мы, переводчики, придумали, а специалисты госорганов. То есть по умолчанию мы делаем вот такой перевод, но его иногда заворачивают и требуют с русского на русский.
И еще один совсем абсурдный пример хотелось бы привести при обсуждении неизвестных требований госорганов.
Раньше была Киргизия и Киргизская СССР, Киргизская Республика. Сейчас существуют разночтения, где-то Киргизстан – Кыргызстан – Кыргызская Республика. Какой из вариантов правильный, это отдельное обсуждение. Но названия языков разных стран на русском языке!!! Здесь мы всегда можем сослаться на любой толковый, орфографический словарь русского языка.
И везде, однозначно, киргизский язык и национальность киргиз(-ка) будут писаться через букву И, никак не через –Ы, ни при каких обстоятельствах, даже учитывая, что страна может писаться КЫРГЫЗСТАН.
Вот ссылка на общеизвестный сайт
ГРАМОТА.РУ – киргизский _ Проверка слова
Так почему же к нам иногда обращаются клиенты с просьбой «исправить ошибку»
Фраза «Перевод с киргизского языка на русский язык»
на «Перевод с кыргызского языка на русский язык».
Мы, переводчики, несмотря на свой опыт, высшее филологическое образование, грамотность и то часто проверяем себя по словарям, учебникам и методическим указаниям. Так почему же «специалисты из госорганов» заставляют нас писать неграмотно, не так как указано в словарях русского языка!!! Если честно, мы так пока ни разу и не исправили на кыргызский, звонили и доказывали, что они не правы, но это были районные отделения ФМС. А наши коллеги по Москве и области, с которыми мы состоим в чатах, жаловались, что им приходилось это делать, так как у людей просто заворачивали документы и писали «ошибка».
Мы не утверждаем, что ВСЕ специалисты из госорганов предъявляют такие беспечные и неквалифицированные требования к письменным переводам документов. Среди них ЕСТЬ достойные и грамотные специалисты. Мы лишь просим в письменном виде официально озвучить свои требования, чтобы мы как нотариальные переводчики могли ознакомиться и следовать им, а клиенты не прибегали бы к нам с возмущением и громкими заявлениями о нашей «якобы некомпетентности».