LANGUAGE TRANSLATION
SERVICES & CERTIFICATION

RU

EN

RU

EN

LANGUAGE TRANSLATION
SERVICES & CERTIFICATION

LANGUAGE TRANSLATION
SERVICES & CERTIFICATION

RU

EN

  1. Главная
  2. /
  3. Особенности перевода
  4. /
  5. Перевод корпоративной документации

Перевод корпоративной документации

Добрый день. Хотела бы поделиться, как руководитель проектов, своим опытом и практикой в особенностях перевода корпоративной документации.

Марина Горячкина
Руководитель проектов, лингвист-переводчик английского и французского языков, главный эксперт отдела качества
  1. На мой взгляд, при переводе на русский язык самые сложные документы – это из Швейцарии и Канады, потому что в этих странах несколько государственных языков и
  • Часть документов выдается на английском, часть на французском (Канада), при этом практика перевода имеет устоявшиеся термины при переводе с одного языка и другого, а здесь возникает момент согласования, когда приходится «приводить к общему знаменателю» переводы с разных языков по одной и той же компании, чтобы у российских госорганов, нотариусов и прочих лиц не возникало вопросов о несоответствии.
  • Швейцария, того больше, выдает документы на трех языках (официально в Швейцарии 4 языка, но они обычно выдают на двух из 4-х государственных и еще какой-нибудь документ обязательно будет на английском языке). И тут тоже, мало привести в соответствие наименование и организационно-правовую форму компании, но и основные органы управления.
  • Перевод Extrait Kbis. Extrait d’immatriculation au registre du commerce et des societes
    (Выписка Kbis. ВЫПИСКА, СОДЕРЖАЩАЯ СВЕДЕНИЯ ОБ ОСНОВНОЙ РЕГИСТРАЦИИ В РЕЕСТРЕ КОММЕРЧЕСКИХ ПРЕДПРИЯТИЙ)

Там организационно-правовая форма указана как

Societe Anonyme (что дословно переводится как «Акционерное общество»)

  • Перевод Articles of Association (устав) (составлен на английском языке)
    Здесь уже та же компания именуется Limited Company, что очень хочется перевести как «Компания с ограниченной ответственностью»
  • И далее еще документ и он на немецком и форма идет как Aktiengesellschaft (AG)

Так что в таких проектах участвуют несколько переводчиков (английский, немецкий, французский), а потом моя задача не просто просмотреть все переводы, но и выявить несоответствие терминов, уже имеющиеся у заказчика переводы  (бывает, что power of attorney (доверенность) или еще какой документ составляют на двух языках, один из которых – русский, и тогда приходится опираться на ту терминологию, которую уже использовали в русском тексте.

 

  1. Из практики работы с нашими постоянными заказчиками – регистраторами медицинского оборудования и медицинских изделий:

Турция:

 

To Federal Service on Surveillance in Healthcare “Roszdravnadzor”

 

Place of issue: Izmir Turkey

Date of Issue: ___ 2022

 

NOTIFICATION LETTER

 

Hereby, KATSAN KATGUT SANAYİ VE TİCARET A.Ş.(address: AOSB ıoo4i sokak N0:22. cigii, IZMIR/TURKEY) expresses its respect and in response to your Notification of the need to eliminate the identified infringements and / or to submit missing documents № 04-21429/22 dated 13.04.2022, inform you that the spelling of the name of the manufacturer is allowed in the following options:

 

 

 

•              KATSAN KATGUT SANAYİ VE TİCARET A.Ş.

 

 

•              KATSAN KATGUT SANAYİ VE TİCARET ANONİM ŞİRKETİ

 

 

•              KATSAN KATGUT SAN. VE TÎC. A.Ş.

 

 

All of the listed spellings of the manufacturer’s name are correct.

В Федеральную службу по надзору в сфере здравоохранения «Росздравнадзор»

 

Место выдачи: г. Измир, Турция

Дата выдачи: ___ 2022 г.

 

ПИСЬМО-УВЕДОМЛЕНИЕ

 

Настоящим мы, компания КАТСАН КАТГЮТ САНАЙИ ВЕ ТИДЖАРЕТ А.Ш. (KATSAN KATGUT SANAYİ VE TİCARET A.Ş.), место нахождения: AOSB 10041, дом № 22, Чигли, ИЗМИР/ТУРЦИЯ, выражаем свое почтение и в ответ на ваше Уведомление о необходимости устранения обнаруженных несоответствий и/или представления недостающих документов № 04-21429/22 от 13.04.2022 года сообщаем вам, что допустимы следующие варианты написания наименования организации-производителя:

 

• КАТСАН КАТГЮТ САНАЙИ ВЕ ТИДЖАРЕТ А.Ш. (KATSAN KATGUT SANAYİ VE TİCARET A.Ş.)

 

• КАТСАН КАТГЮТ САНАЙИ ВЕ ТИДЖАРЕТ АНОНИМ ШИРКЕТИ (KATSAN KATGUT SANAYİ VE TİCARET ANONİM ŞİRKETİ)

 

• КАТСАН КАТГЮТ САН. ВЕ ТИДЖ. А.Ш. (KATSAN KATGUT SAN. VE TİC. A.Ş.)

 

Все варианты написания наименования организации-производителя верны и допустимы для использования.

 

  1. Перевод корпоративной документации с русского языка на английский язык.

Перевод устава на английский язык – Устав чаще всего на английский переводится как Articles of Association / Charter / Statute – зависит от страны назначения перевода.

Доля в уставном капитале — participatory interest / stockholding / share in charter capital.

Генеральный директор – Chief Executive Officer / General Director / General Manager.

 

Перевод – не математика, здесь есть варианты и мы предпочитаем не только использовать более подходящий термин, но и используем те термины, которые уже использовались по этой компании. Например, официальный сайт компании, официальное наименование на иностранном языке, предыдущие переводы и прочее.

 

То есть, мы, как бюро переводов, должны не только сделать хороший качественный тематический перевод с/на язык, но и необходимо привести в соответствие и согласовать термины, учесть всевозможные известные нам из практики нюансы. Поэтому у нас нет тарифа «простой» или дешевый, мы не отдаем заказчику переводы без вычитки и согласования. Ведь в любом случае мы отвечаем за качество, а соответственно должны делать свою работу «хорошо», чтобы ваши руководители/ специалисты могли ознакомиться и понять смысл перевода, чтобы налоговые, регистрационные органы приняли и не завернули ваши документы.

 

Поэтому у нас на сайте представлены цены, которые включают

 

Профессиональный перевод дипломированным переводчиком

+ элементарная верстка (разбивка на абзацы, выделения жирным, курсивом и пр., вставка несложных таблиц)   

+ корректорская правка и контроль качества.

Оставьте заявку

Заполните форму, мы свяжемся
с вами в ближайшее время

Нажимая кнопку ОТПРАВИТЬ я даю согласие на
обработку персональных данных